- Ringmacher, Manfred; Hedy Penner (org.). 2022. La Conquista espiritual de Antonio Ruiz de Montoya (1639) y su traducción al guaraní. Asunción.
Prólogo
En los últimos años de su vida, Manfred Ringmacher se dedicó al análisis crítico de varios manuscritos en guaraní de la Conquista espiritual de Antonio Ruiz de Montoya (1585-1652), cuya versión original en castellano data de 1639:
- (i) El manuscrito brasileño de la Biblioteca de Río de Janeiro publicado en 1879, denominado „manuscrito A“ por el autor.
- (ii) El manuscrito „Jaime Bonenti“ (manuscrito B).
- (iii) El manuscrito que actualmente se encuentra en la Biblioteca Jaguelónica de Cracovia (Polonia), „manuscrito C“.
- (iv) El manuscrito del Real Gabinete Português de Leitura de Río de Janeiro, „manuscrito G“ (por el apellido del padre João Pedro Gay).
Se trata de las varias copias existentes de la traducción guaraní de la Conquista Espiritual del Paraguay de Montoya hecha por un jesuita de una de las Reducciones jesuíticas paraguayas al inicio del siglo XVIII. Manfred se procuró copias de las copias, es decir de los manuscritos quedados inadvertidos en las bibliotecas mencionadas. Se trata pues del primer análisis filológico y lingüístico de estos manuscritos, de su confrontación con el original castellano y de su primera publicación, después de la muerte reciente de su autor.
Desde 2012 — año en el que vino por primera y única vez al Paraguay — Manfred me fue enviando avances de su gigantesca labor, con la intención de publicarla. En 2013 me pidió encontrar a una persona que pudiera revisar los seis capítulos. Tras la revisión lingüística, Manfred siguió trabajando sobre los tres capítulos centrales, pero debido a su larga enfermedad solo pudo avanzar muy lentamente. Falleció el 5 de enero de este año, sin poner un punto final a su trabajo, quedando así pendiente la publicación de la edición crítica de los manuscritos en guaraní de la Conquista espiritual. En noviembre de 2021 recibí la versión retrabajada de los capítulos 2, 3 y 4, con la aclaración que estos se encuentran en un estado „mostrable“ (vorzeigbar).
Manfred Ringmacher no posee descendientes y tampoco tomó las disposiciones formales en cuanto a los derechos autorales de su legado. Sabemos que sus trabajos lingüísticos en curso fueron retirados de su departamento en Berlín por un colega suyo. Ante esto y con la intención de salvaguardar la versión completa (seis capítulos) de su trabajo personal, decido poner en Internet los archivos en el estado en que los recibí, sin efectuar cambios en el texto. Los lectores podrán apreciar que permanecen todas las marcas que el autor introdujo como recordatorio de datos a ser revisados.
Manfred Ringmacher nació el 2 de septiembre de 1951 en Memmingen, Alemania. Tras el estudio de romanística y eslavística en las universidades de Tubinga y Paris trabajó como asistente y colaborador del lingüista Eugenio Coseriu en la Universidad de Tubinga (de 1979 a 1986). Más adelante se trasladó a la Universidad Libre de Berlín para colaborar con la edición crítica de los escritos lingüísticos de Wilhelm von Humboldt. En 1994, Manfred publicó la edición crítica de la Mexicanische Grammatik (nahuatl) de Humboldt, seguida en 2000 del diccionario nahuatl (Mexicanisches Wörterbuch), gracias a la financiación de la Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG). En todos esos años colaboró en otros proyectos de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW).
El rigor del lingüista y filólogo Manfred Ringmacher es conocido por pocas personas. Además de poseer conocimientos amplios del nahuatl y del guaraní, hablaba varias otras lenguas.
Con el fallecimiento de Manfred la comunidad científica pierde un gran filólogo de lenguas amerindias y el Paraguay un científico que nos entregó una obra que representa un invaluable aporte al conocimiento del guaraní antiguo.
Hedy Penner
Asunción, marzo de 2022