Amazònia/Zo'é: L'Última Frontera
O dossiê "Amazònia/Zo'é: L'Última Frontera", publicado pela revista catalã Marc de Referencies, inclui, entre outras valiosas informações históricas e etnográficas, o artigo "Algunes consideracions sobre la llengua zo'è", da lingüista Ana Suelly Cabral (Laboratório de Línguas Indígenas, UnB).
And Then There Was One
Discovery of a lone survivor of an unknown Indian tribe in Brazil set off accusations of murder and a struggle over ownership of one of the world's last great wilderness areas
Washington Post, Sunday, January 13, 2008. By Monte Reel. "The Rumor Was A Wild One, and it seized Marcelo dos Santos with the power of a primary myth. There's an Indian living in the woods around here, some local ranch hands were saying in 1996. He wears no clothes. Get near him, and he vanishes. He is utterly alone."
Bom entendedor tem que falar tupi
Por Fabiano Vilaça. Revista de História da Biblioteca Nacional, 1/jul/2008. "Registro do século XIX [um diálogo em Nheengatú coletado por Charles Frederick Hartt] mostra como a “língua geral” sobreviveu e manteve-se arraigada entre nativos e mestiços."
El guardián de la cultura kawésqar
La Nación (Chile), 4/abr/2008. "El etnolingüista Óscar Aguilera lleva más de 30 años ligado a una de las culturas más antiguas del país y busca que la lengua kawésqar no desaparezca, como ha pasado con otros idiomas."
Fallece anciano hablante de Kawésqar
4/ago/2008. "En horas de esta tarde dejó de existir el artesano Kawesqar Alberto Achacaz Walakial, uno de los últimos hablantes de dicha lengua. Achacaz que estuvo casado con la artesana Margarita Edén falleció en dependencias del Hospital Naval a causa de una grave enfermedad. El hombre quien destacó por sus trabajos en cestería fue reconocido por la Dirección de Cultura, quien en el 2007 le otorgó la distinción “Artesano del Año”, por la elaboración de obras con fibra vegetal y piel de lobo."
Grupo de índios é fotografado pela 1ª vez no Acre
Carolina Glycerio, da BBC Brasil, 28/maio/2008. "Fotografias de um grupo isolado de índios na Amazônia foram divulgadas pela primeira vez por um funcionário da Funai, que sobrevoou a região em uma missão financiada pelo governo do Acre. "Resolvi fazer a divulgação porque os mecanismos (para proteger essas populações) não têm servido. Ou a opinião pública entra nisso ou eles vão dançar", disse o organizador da missão e coordenador da Frente de Proteção Etnoambiental da Funai, José Carlos dos Reis Meirelles Júnior."
"Las lenguas no mueren porque las hablamos"
E'a, Periódico de análisis (Paraguai), 17/nov/2008. "Bartomeu Meliá llegó a Paraguay hace 54 años. Entonces tenía 22 y era seminarista. Unos días después de arribar al país ya estaba practicando guaraní. Su profesor: Antonio Guash. Fue docente de las primeras promociones del Colegio Cristo Rey. Cuatro años después de llegar al país partió nuevamente rumbo a Europa. Volvió en 1969. A más de medio siglo de su primera llegada a Paraguay, el Pa’i Meliá habló con E’a sobre la posible desaparición del guaraní, su enseñanza y su escritura. Se mostró un tanto reticente a que una grabadora atrape sus palabras. Más allá de esa anécdota, y luego de que el entrevistador prometiese anotar y captar claramente las ideas, la charla se inició."
Me and other languages
Lingua Franca (ABC Radio National, Austrália), 9/fev/2008. "Marking the United Nations-declared International Year of Languages, as well as its goal to preserve and promote linguistic diversity, the linguist Alexandra Aikhenvald tells the story of her own multilingualism, which reflects the story of a country that no longer exists."
O Desafio de Documentar e Preservar as Línguas Amazônicas
Versão atualizada de artigo de Denny Moore, Ana Vilacy Galucio e Nílson Gabas Júnior (Museu Paraense Emilio Goeldi), publicado originalmente na revista Scientific American (Brasil), no. 3 (setembro de 2008), Amazônia (A Floresta e o Futuro), p. 36-43. Última atualização: 12/nov/2008.
Paraguai debate influência do espanhol no guarani
Por Raquel Maldonado e Carlos Iavelberg, serviço brasileiro da Radio Netherlands, 23/out/2008. "[…] Hoje em dia, o debate dentro da sociedade paraguaia está focado no tipo de guarani que se deve difundir. De um lado, estão os teóricos, que defendem que a mistura com outros idiomas é um processo natural e inclusive enriquecedor. Do outro, estão os que acreditam que esta mescla é prejudicial e que a língua indígena deveria estar livre de influências. […]"
Pensar y actuar en guaraní
Programa Voces (serviço em espanhol da Radio Netherlands), 1/ago/2008. "[…] Para entender y sensibilizarnos con la defensa que hacen los paraguayos de su idioma nativo, basta con escuchar el testimonio de primera mano, con el cual Mario Bogado, el invitado de esta semana en Voces, saca a la palestra su vivencia personal en relación al aprendizaje de la lengua guaraní. El también director del programa de televisión en Guaraní "Ayvu Marane'y", y director del periódico "ARA", editado íntegramente en Guaraní, desea "ayudar a darle status a esa lengua y a esa cultura que fue avasallada por culturas extranjeras". […]"
Sixto, el último de los tinigua
Jhon Alfonso Moreno, enviado especial de El Tiempo (Bogotá), 15 de junio de 2008. "A 4 horas de La Macarena vive Sixto, que salió por última vez de allí hace seis meses. Sixto Muñoz vive como un ermitaño en la Serranía de La Macarena (Meta). Su etnia fue exterminada y es el último que habla su lengua."
Um toque de além-mar
Na época em que a Holanda ensaiava dominar o mundo, era chique decorar as casas com mapas e objetos brasileiros
Mariana Françozo (doutoranda em Ciências Sociais na Unicamp). "[…] No quadro “O Jovem Erudito”, o mapa de Recife e Olinda revela como a economia, a ciência e a arte andavam de mãos dadas. Esta bela imagem condensa, num espaço pequeno e colorido, os vários sentidos e as conseqüências da expansão marítima neerlandesa. E nos lembra que, em mais de um sentido, durante todo o século XVII os holandeses puseram o Brasil no mapa."
Unesco dirige debate sobre línguas indígenas
Rádio das Nações Unidas, 29/abr/2008. "A Organização das Nações Unidas para Educação, Ciência e Cultura, Unesco, está dirigindo na sede da ONU em Nova York, uma mesa redonda sobre as línguas indígenas e os órgãos de imprensa e mídia. […] A líder indígena Maria Miquelina, que participa do fórum em Nova York, disse à Rádio ONU, que a cidade de Manaus está apoiando uma iniciativa de ensino de línguas nas aldeias da Amazônia."
Vladimír Kozák registró en cinta fílmica la fabricación del hacha de piedra
Radio Praha, Personalidades Checas, 27/dez/2008, "Arcos, flechas, coronas de cacique, cestos, cerámica, hachas, tapices, tambores, sonajeros … La lista de los objetos de uso diario utilizados por los indígenas brasileños que reunió el etnógrafo, documentalista y viajero checo Vladimír Kozák es interminable. El Museo Paranaense de Curitiba, Brasil, El Museo de Calgary, Canadá, y el Museo del Hombre de París, Francia, albergan, entre otros, los frutos de su incansable trabajo."
Flash Player is no longer supported! Use https://snippets.wikidot.com/code:html5player instead.