página 441
nav_first.pngFirst: curso:003
página 3
Edited: 19 Apr 2012 12:59 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
nav_prev.pngPrevious: curso:440
página 440
Edited: 15 May 2012 04:48 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
Last: curso:480
página 480
Edited: 10 May 2012 18:28 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
nav_last.png
Next: curso:442
página 442
Edited: 10 May 2012 18:09 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
nav_next.png

que fôsse tomada como parte dêles pelos colonos. Eis por que inúmeros nomes geográficos brasileiros a trazem incorporada: Acampe, Araçuaípe, Aratuípe, Cauípe, Cotegipe, Guararape, Iguaguaçitpe, Iguape, Inhambupe, Itaípe, Itapagipe, Jacuípe, laguaripe, Mamanguape, Manguape, Mapendipe, Maracaípe, Maragogípe, Maracaípe, Meguaípe, Meruípe, Mucuripe, Sergipe, Suaçupe, etc., além dos casos em que houve abrandamento do p: Beberibe, Camaragibe, Capiberibe, Jaguaribe, Peruíbe, Piragibe, Pirangibe, etc.

1211. Para referir as cousas no tempo, à falta de maior precisão lingüística, deviam servir aos tupis os mesmos recursos usados pelos atuais tapirapés, que falam um co-dialeto puro:

"Como não somente as computações, mas também as denominações diretas do tempo nunca deixam de ser abstratas, convém à mentalidade dos Tapirapé usar, principalmente, designações indiretas baseando em fenômenos concretos a indicação de têrmos passados e futuros. Assim marcam o tempo do dia, estendendo a mão em direção à posição que o sol ocupava ou ocupará no momento em questão […] Se acontecimentos se deram há semanas ou meses, os tapirapé os determinam cronolàgicamente, demonstrando com a mão o grau do desenvolvimento de certas plantas nas épocas em questão, por exemplo, a altura do milho ou da cana de açúcar. Tendo passado já anos, o narrador tapirapé estende a mão na altura que certa pessoa tinha alcançado naquele tempo, sendo esta pessoa, em geral, o próprio narrador, quando sua idade o habilita para tal demonstração. Se êle tem cêrca de cinqüenta anos, tendo deixado de crescer, por isso, há decênios, mas queira indicar um têrmo passado há cinco anos, servir-lhe-á uma criança de cinco anos para cima." (BALDUS 93).

Para caracterizar a imprecisão lingüística do tempo em tupi, baste lembrar que as palavras kûesé "ontem" e oirandé "amanhã" podem ser empregadas vagamente no sentido de "há tempo" e "futuramente". Há, em câmbio, a distinção entre oieí "hoje (passado)" e kori ou kuri "hoje (futuro)". Mas êste aparece na locução kori koẽ-me "amanhã de manhã", lit. "hoje (futuro) de manhã".

BIBLIOGRAFIA


BALDUS 87-94; NIDA passim; HOIJER 554-573.
nav_first.pngFirst: curso:003
página 3
Edited: 19 Apr 2012 12:59 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
nav_prev.pngPrevious: curso:440
página 440
Edited: 15 May 2012 04:48 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
Last: curso:480
página 480
Edited: 10 May 2012 18:28 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
nav_last.png
Next: curso:442
página 442
Edited: 10 May 2012 18:09 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
nav_next.png
This site is part of the Etnolinguistica.Org network.
Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.